From
David Irving's draft
memoirs François
Genoud and Hitler's Table Talk ONE
of the earliest books that I read about
Adolf Hitler was Hitler's Table
Talk, published in about 1949 by
George Weidenfeld. I must have been about
fourteen or fifteen when I read it. Nicky,
my twin brother, had bought a copy, I
don't know why, and I acquisitioned it and
read it at night in secret, one meal at a
time, so to speak. It struck me as a particularly
insightful work, as it related -- and in
the first person too -- Hitler's private
thoughts about every fashionable topic
under the sun: labour relations, women,
the feud between the confessions,
Christianity, the Jewish Problem, and much
else. The German leader had the habit of
expatiating and digressing to the circle
seated around his lunch or dinner table.
After the war, of course, most of his
listeners professed to have been bored
with his monologues, but if the record is
to be believed, they were fascinated at
the time, and his dialogues often
displayed a commanding logic. They were a
departure from the orthodoxy which deeply
intrigued me as a boy. TWENTY
years later, in about 1970, I found myself
interviewing the mild-mannered, mouse-like
little man who had actually written these
compelling documents. Heinrich Heim
had been the adjutant of Martin Bormann,
who was the Führer's Secretary and
much-feared leader of the Nazi Party. When
I interviewed Heim, I found that he had
the disconcerting habit of not looking at
me directly, but affixing his eyes on a
point roughly "11 o'clock high," and to
one side. He said that he had sat at a table next
to Hitler's, writing discreet notes
throughout the meal, and had typed them up
immediately afterwards; Bormann, his
chief, had signed each record. At the end of the war they filled half
a dozen ring binders, several thousand
pages. These ring binders had been rescued
by Bormann's widow (cornered by Russian
troops in Berlin, he had killed himself on
May 2, 1945) and they came into the hands
of a remarkable little Swiss entrepreneur,
François Genoud. I interviewed
Genoud many years later, in about
1971. I had visited Geneva and
Lausanne, where he lived, with Elke
Fröhlich, to see if we couldn't
persuade Genoud to make available the
original German texts, both of these
"table talks" and of the no less important
letters which Bormann had written to his
wife.
All had been published in English, with
introductions by Hugh Trevor-Roper
(left). Genoud explained to me with unconcealed
glee how he had done the final deal with
publisher George Weidenfeld.
Weidenfeld was an affluent Austrian
refugee who had migrated to England, and
set up the successful publishing house of
Weidenfeld & Nicholson (in fact they
published some of my works, including the
Rommel biography). A price had been agreed
to between Genoud and Weidenfeld for the
English rights to Hitler's table talk. The
price was, if I remember, £40,000 --
a very considerable sum of money in the
1940s. Weidenfeld asked to whom he should
make the cheque payable, and Genoud
replied smiling, "Not cheque, George,
cheques -- £20,000 payable to me, and
£20,000 payable to Paula Hitler." Hitler's sister, still alive at that
time, was living in very reduced
circumstances, and it was characteristic
of Genoud to look after all these victims
of their own Nazi relationship. Genoud saw
the publisher scowl, but he did as he was
asked. Thus Weidenfeld paid a small
fortune to the sister of Adolf Hitler, or
so Genoud maintains. Weidenfeld swore
Genoud to secrecy, he said; telling me
this, Genoud equally swore me to secrecy,
and I must pass this injunction on to all
of the readers of my memoirs, too. DESPITE
our best endeavours, I was unable to
persuade Genoud to part with the German
text of the Bormann Letters. He was "very
willing to oblige in principle," but that
was as far as he ever went with these
remarkable documents that he had acquired.
He did provide me with the original German
texts of the several Table Talks that I
used in Hitler's War (see the example
at left). This enabled me to
retranslate some of them into English,
when I considered the translation to be
inaccurate. This in turn led to an
allegation from the late Professor
Martin Broszat that I had misquoted
Hitler's Table Talk, because my quotations
differed from those contained in the
Weidenfeld volume. As fate showed, where I stuck slavishly
to the original Weidenfeld translation it
did in fact cause even more serious
condemnation; Weidenfeld's translator had
taken liberties with his otherwise
excellent translation, though not very
serious ones in my view, to make it
readable. But here and there he had put in
little explanatory phrases and even
sentences which did not exist in the
original transcript; and he had translated
one passage, "terror is a salutary thing"
in a way which met with the disapproval of
the Court in the Deborah Lipstadt
trial. Judges and Queen's Counsel, who have
probably never faced the basic dilemma of
translating a literary work -- whether to
produce a wooden, exact translation of the
German words, or to produce a readable
text which fully conveys the author's
sense, will not understand how angry I
was, at this kind of nit-picking which was
used by Lipstadt in her defence. -
Hitler
index
-
Eric
Yankovich asks if it is worth spending
time reading Hitler's Table
Talk
-
Hitler's
Table Talk - How Reliable is Henry
Picker's version?
-
His
1945 Bunkergespräche (Table
Talk,"testament") are a post-war
fake
|